linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
es fertig bringen lograr 3

Verwendungsbeispiele

es fertig bringen lograr
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen im Übrigen dem französischen Parlament danken, das es fertig brachte, ihr ein Ende zu setzen.
Hemos de estar agradecidos al Gobierno francés porque logró detenerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat es fertig gebracht, ein strittiges Thema in relativ kurzer Zeit so zu formulieren, dass das Parlament mit breiter Mehrheit dahinter stehen kann.
Ha logrado formular un asunto muy polémico en un período de tiempo relativamente corto, de tal forma que el Parlamento pueda apoyarlo con una gran mayoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke - und das ist wirklich eine ganz wichtige Situation im Werden dieser neuen Europäischen Union -, dass wir es fertig gebracht haben, das Papier zu definieren, die Farbstifte und die Architekten und ihre Zugänge zu definieren, wann sie was tun dürfen auf dem Weg zu einheitlichen Finanzdienstleistungen.
Creo -y esta es realmente una situación muy importante en el devenir de esta nueva Unión Europea- que hemos logrado definir el papel, los lápices de colores y los arquitectos así como los accesos sobre cuándo pueden hacer algo en el camino hacia unos servicios financieros unitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "es fertig bringen"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es wird morgen fertig. Ich werde es Ihnen bringen.
Lo completaré mañana y se lo llevaré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen es nie fertig, das spanische Referendum, das luxemburgische Referendum zu erwähnen.
Nunca mencionan el referendo de España o el referendo de Luxemburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es nicht fertig bringen, unseren Gangsterstolz zu vergesse…PRIVATE RÄTSEL
Si no hacemos algo para superar nuestro orgullo de super criminale…
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie es wieder nach vorn, wenn Sie fertig sind, okay?
Señor, cuando acabe tráigamelo que volveré a sellarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sind Sie der Ansicht, Sie bringen es fertig, dieses Häufchen Stau…wieder in die Mitglieder zu trennen?
¿Cree que usted y Robin podrán convertir esa mezcl…...en los miembros del consejo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie gemischt, und sie gekocht, aber es dauert 16 Stunden bis er fertig ist. Nun, wird es Sie aus dem Koma bringen?
Tenemos que mezclarlos, se tienen que cocina…...pero tardan 16 horas en estar listos. - ¿Eso la sacará del coma?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei handelt es sich nicht nur um einen lächerlich hohen Betrag, sondern noch um eine weitere bemerkenswerte Leistung: es fertig zu bringen, jeden Tag 2000 EUR anzugeben.
Esta no es solo una cantidad absurdamente alta sino además otra hazaña notable: ser capaz de declarar 2 000 euros al día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht eine Möglichkeit sie dazu zu bringen, zu Helfen die organischen Zellen zu reparieren und sich abzuschalten, wenn sie fertig sind, abe…Ich bräuchte mehr Zeit.
Hay una pequeña posibilidad de que pueda programarlo…...para que ayuden a reparar sus células orgánica…...y desactivarlos cuando terminen, per…...necesitaré más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind auch in diesem Bereich Fortschritte erforderlich, und hoffentlich werden es auch einige Kolleginnen und Kollegen der Fraktion der Christdemokraten fertig bringen, dafür zu stimmen.
Por este motivo también resulta importante avanzar en este aspecto y espero que algunos colegas del grupo de los democristianos pueda hacer el esfuerzo de votar a favor de esta medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht eine Möglichkeit sie dazu zu bringen, zu Helfen die organischen Zellen zu reparieren und sich abzuschalten, wenn sie fertig sind, abe…Ich bräuchte mehr Zeit.
Hay una pequeña posibilidad de que los pueda programar para hacer células orgánicas, y pararlos cuando hayan acabado, per…necesitaría más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es euch weniger als einen Soles pro Parzelle kosten – doch wenn der Kanal erst fertig ist, werden diese Grundstücke einen enormen Preis bringen
Ahora pagaréis mucho menos que un sol por manzana, pero una vez construido el canal, el precio será enorme».
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir bringen es fertig, eine Stunde lang durch die Landschaft zu stapfen und nur über Menschen und ihr Potential zu diskutieren.
Podemos caminar por el campo una hora y solo hablar sobre la gente y su potencial.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Da sind Ihre Äußerungen für mich leider nicht sehr zufriedenstellend gewesen. Herr Kommissar, leider bringen Sie es immer wieder fertig zu sagen: Wir schaffen Klarheit, und gleichzeitig bringen Sie wieder Verwirrung hinein.
Por desgracia, Comisario, sus comentarios sobre este asunto no me han parecido muy satisfactorios; tiene la lamentable habilidad de sostener que está aclarando las cosas, mientras que lo único que hace es complicarlas aún más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaut, wenn es nach mir ginge, würde ich euch jetzt alle nach Hause bringen, aber mein Vater probiert eine echt wichtige Sache aus und sobald er fertig ist, könnt ihr gehen.
Miren, si dependiera de mí, las llevaría a casa ahora mism…...pero mi papá está revisando unas cosas muy importante…...y ni bien haya terminado, podrán irse.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dann das Werk endlich fertig ist, engagiert sich Europa erneut, denn nun gilt es, das Werk in Umlauf zu bringen, nicht nur im eigenen, im Herkunftsland, sondern auch über die Grenzen hinaus.
Por último, cuando la obra está terminada, Europa vuelve a tomar el relevo, porque es necesario que la obra circule, y no solo en su país de origen, sino más allá de sus fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese klärende Aussprache muss genutzt werden, um die beiden in unserer Öffentlichkeit bestehenden Tendenzen zu versöhnen, die heute nicht miteinander sprechen, sich feindselig anstarren und es nicht fertig bringen, miteinander in den Dialog zu treten.
Este debate explicativo deberá utilizarse para reconciliar estos dos segmentos de la opinión pública que, hoy en día, no se hablan entre sí, que se observan mutuamente como estatuas incapaces de entablar un diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pläne werden bereits erarbeitet, so dass wir mit der Aufnahme dieser Dimension in die einzelstaatlichen Strategiepläne nicht warten können, bis das Weißbuch fertig gestellt ist, obwohl auch ich der festen Überzeugung bin, dass es einen Mehrwert bringen könnte.
Ya han sido elaborados, así que, aun cuando coincido plenamente con el valor añadido que pudiera aportar el Libro Blanco, no podemos quedarnos a la espera del mismo para incorporar esta dimensión en los planes estratégicos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diesen Bericht nicht verzögern, denn es gibt Absprachen zwischen den Fraktionen, dass wir diesen Bericht bis Mai fertig stellen und ihn dann im Mai im Plenum zur Abstimmung bringen werden, so dass Zeit genug ist, diese Sache abzustimmen.
No vamos a retrasarlo pues existen acuerdos verbales entre los Grupos políticos para terminar este informe hasta mayo para presentarlo en el mismo mes ante el Pleno para que sea sometido a votación, por lo que hay tiempo suficiente para votar sobre este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte unbedingt zuerst alle grafischen Assets fertig haben. Es kann einen nämlich wirklich aus dem Rhythmus bringen, wenn man mittendrin plötzlich mit dem Programmieren aufhören muss, weil man für eine Kreatur eine Grafik braucht.
Quería asegurarme de que todos los diseños artísticos estaban listos, ya que tener que dejar de programar justo a la mitad porque necesitas el diseño de una criatura puede hacer que pierdas el hilo.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Gestern ist im Rat die Möglichkeit einer schnellen Einigung über die Ecodesign-Richtlinie gescheitert, weil wir es nicht mehr fertig bringen dem Rat, Win-Win-Richtlinien wie die Ecodesign-Richtlinie schmackhaft zu machen, oder auch, weil es zu viel Industrielobbyismus gibt.
Ayer, en el Consejo, se evaporó la posibilidad de llegar a un acuerdo preliminar respecto a la Directiva sobre ecodiseño, porque ya no podemos conseguir que este tipo de directivas «que benefician a todos» gusten al Consejo, o quizás también porque hay demasiadas presiones por parte de la industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich jedoch nicht verstehe ist, dass wir, obwohl wir in der neuen Koordinationsverordnung Grundsätze festgelegt haben, es immer noch fertig bringen, einige Mitgliedstaaten mit Dingen davonkommen zu lassen, von denen wir vorab gesagt haben, dass sie eigentlich exportierbar sein sollten.
Sin embargo, lo que no llego a entender es que, a pesar de que hayamos establecido principios en el nuevo Reglamento de coordinación, permitamos que algunos Estados miembros se salgan con la suya en algunas de las cosas que he dicho anteriormente y que se puedan exportar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbst wenn wir im Dezember damit nicht fertig werden, wären wir einen ganz großen Schritt weiter. Herr Ratspräsident, wenn es Ihnen gelingen würde, die anderen Staaten und Ihre eigene Verwaltung dazu zu bringen, ihre Verpflichtungen in Sachen Hafenstaatenkontrolle aus der alten Richtlinie zu erfüllen.
Pero, incluso si en diciembre no hubiéramos concluido con esto, habríamos dado todo un paso adelante, señor Presidente, si usted lograse mover a los demás Estados y a su propia administración a cumplir sus obligaciones de la antigua directiva en materia de control estatal de los puertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, nur eine elitäre politische Klasse, die komplett den Kontakt zu ihren Bürgerinnen und Bürgern verloren hat, würde es fertig bringen, die Bürgerinnen und Bürger im Stich zu lassen, die die verheerenden Auswirkungen der Masseneinwanderung nicht-westlicher Migranten täglich miterleben.
Señora Presidenta, solo una clase política elitista que esté completamente alejada de sus ciudadanos podría dejar a los ciudadanos, que son testigo de las desastrosas consecuencias de la inmigración masiva diaria del Este, desprotegidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, halten wir die Wachstumsinitiative für sehr wichtig, doch bringen wir es nicht fertig, uns von der allgemeinen Begeisterung für die Listen von Straßen, Flugplätzen und Hochgeschwindigkeitsstrecken anstecken zu lassen, die Milliarden kosten werden und die sich zum Großteil erst noch in der Planungsphase befinden.
Como sabe, consideramos la Iniciativa para el Crecimiento muy importante, pero no podemos compartir el entusiasmo general por la lista de carreteras, aeropuertos y trenes de alta velocidad que cuestan millones de euros, la mayoría de los cuales todavía se encuentran en fase de planificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte